|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' N) C6 L; I+ E, | B- K8 l* U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” d2 k# E/ f0 p% n2 J9 ~( D
9 j) }$ i# `0 z5 g4 _5 ^+ P6 u我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 E) O; ~- q! K+ O& y. l. y C) |
2 J6 W" ^! l8 D1 L- n, f遗憾,我给不了任何回答。
2 U/ S4 Q4 `) B' y# U
: V- t" R4 |. j& L/ J6 F& z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 U; @$ L$ s) q
8 m5 [4 j) L- c* ?! _抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 W1 i' e) [$ Y
0 ?1 q: q/ X% _5 G0 _8 B6 O2 S4 x2 ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& J! X# m* l5 g9 s7 b. p, C5 L
7 ]+ h' [6 E' A7 @( D0 `* `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; E: _# p O' M: l# S; S $ _( K4 e& ^ `& W" d6 c0 D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' h, [. _! U& Y* B2 [4 {2 y
7 g% T' W; W0 i3 V+ E( T# H' \9 s4 U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- n! n5 R, [; _) A
* B) r$ |5 O- T4 p1 F6 k
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( ]6 v! D# ] k4 k : Z8 y1 Z8 @2 {2 c; P
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 G. G$ P$ K: @9 _) V! P1 {( Y
6 q0 k9 k6 ^( l% g ^" I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' d3 p! \3 {! }5 O
, g3 u- Y& G) d- B7 z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ S: s6 P% [% _- i9 R4 e
! n1 w3 ]$ c' F& Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, N' ]/ e$ C {! J" ^; q0 a
/ @7 H( c k5 y% k- b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ o+ Z0 W) w- I4 v6 `7 y* D; L1 o
) [+ r7 \" u) f! r4 k# w
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ M( O" O7 x, E8 J6 b$ G
: E; d. v: c0 ^+ z1 W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( Q. Q" B5 |4 z% v& u( U ' u9 {- f2 _8 o, d) O9 _! d+ V: n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, {0 T. U& O$ g. y3 o: a7 U
! P+ p8 j6 p$ C( r9 _( {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" H6 [6 X& y0 s% Z# G- u' j |
|