|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 k" n: E! `4 F7 d9 r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: ?+ t7 W7 S' ]1 { ) z+ ?& y" }$ H$ m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 y% z7 Q* {7 ^, C8 Z
/ h+ u6 V! p5 k6 s# B- u/ y遗憾,我给不了任何回答。" \4 r* {7 O, ~! w' q0 k: ?4 F- }
) ~! r. i- |' q& \0 `8 e
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 }/ Q; N. v% L1 [
+ v7 i$ k" Y4 k9 n" h I
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 r: ^- p3 J5 Z- }* @
- y" M8 \( s9 d" V& B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 G: h- q2 w: x% ]6 m 9 h, t. i( `; g1 H6 y3 V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: W, P( E, t# C. g% k( b " f$ U' p( B7 z( b9 v" G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, g) R U+ |' u6 ]9 Q/ t
" S0 _# e6 u8 Y+ U* d2 C |9 O8 u$ d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( |6 I- Y) j6 W, j
9 q4 I4 y8 C) r3 F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* f: M' F3 @3 n8 R5 {5 P# _
7 c/ V2 Y! P5 c. R9 D/ Z$ b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 ?- S& J+ @* L- X U. Y& W
U6 c$ C" p. f$ x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- N8 r2 W8 q1 E% |- `9 v8 C
2 [, b9 `4 |7 v$ I. s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 Z' z) M3 C: V% p0 x D ; m9 ^3 I, e n2 _, Z$ ?( ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 X v3 K/ e2 m8 F ! M* A+ _+ \) c5 V b8 L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. @% m* \$ q4 I5 N
3 _* a* N2 U7 R' Q5 ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 Y/ P7 r/ d/ j5 D7 C 1 j9 o% n3 P% Y: }! j& X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" _ n b$ r! Y
* S. d5 a0 W0 ?# a$ m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; y5 G& A& w [' g( a$ A4 B0 k- t
7 B* ~+ g+ F. n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, N! t6 i8 U. {1 i
|
|